traduzione in inglese

Richieste d'aiuto. Quando non si sa "come fare". Il supporto per le applicazioni e sui sistemi operativi Macintosh.
cla78
Posts: 831
Joined: Thu Mar 16, 2006 4:34 am
traduzione in inglese

Post by cla78 »

Ragazzi, devo tradurre un menù in inglese, sapete dirmi se esiste un programma free o un sito dove posso farlo con facilità. :P
Grazie e ciao a tutti :D
User avatar
Mac 4 Life
Leggenda di Mac Peer
Posts: 2919
Joined: Thu Oct 27, 2005 2:04 am

Post by Mac 4 Life »

Non è un vero e proprio dizionario, ma forse qui trovi qualche aiutino.

;)
cla78
Posts: 831
Joined: Thu Mar 16, 2006 4:34 am

Post by cla78 »

[quote="Mac 4 Life"]Non è un vero e proprio dizionario, ma forse qui trovi qualche aiutino.

]
Grazie mac 4 life, gli ho dato uno sguardino veloce e penso mi possa essere utile :P per questo ho specificato a cosa mi sarebbe servito :wink:
Poi vi faro'sapere...
ma secondo voi come posso tradurre "porcone alla montanara"? :? ??: :? ??: :lol:
User avatar
Mac 4 Life
Leggenda di Mac Peer
Posts: 2919
Joined: Thu Oct 27, 2005 2:04 am

Post by Mac 4 Life »

In latino, montis sus.... :lol:

Non saprei: per l'inglese aspettiamo qualcuno che di porconi se ne intenda. :lol:

:smt039
User avatar
gabod3
Posts: 15107
Joined: Wed Jul 20, 2005 6:00 pm

Post by gabod3 »

Alcune cose nei menù non vanno tradotte, in particolar modo alcuni nomi di ricette.
"Porcone alla montanara" deve rimanere così, a parer mio... :P
cla78
Posts: 831
Joined: Thu Mar 16, 2006 4:34 am

Post by cla78 »

gabod3 wrote:Alcune cose nei menù non vanno tradotte, in particolar modo alcuni nomi di ricette.
"Porcone alla montanara" deve rimanere così, a parer mio... :P
I nomi dei piatti rimangono invariati, ma al fianco devo mettere la spiegazione in inglese...certo non si possono tradurre i malloreddus o la fregola o peggio ancora le sebadas, ma devo dire che i malloreddus sono gnocchetti (più o meno) e così via....
sicuramente hai ben presente di cosa parlo :P :P , ma quando alcuni ristoratori hanno in sala dei turisti inglesi vaglielo a spiegare cosa è la burrida..... :lol: :lol: :lol:
User avatar
gabod3
Posts: 15107
Joined: Wed Jul 20, 2005 6:00 pm

Post by gabod3 »

Hai ragione... Ed immagino che mountain big pork non vada bene... :oops :
cla78
Posts: 831
Joined: Thu Mar 16, 2006 4:34 am

Post by cla78 »

gabod3 wrote:Hai ragione... Ed immagino che mountain big pork non vada bene... :oops :
beh, non credo che basti scrivere così... il problema poi è che devo conoscere la ricetta di ogni piatto nel menù...ma questo porcone non l'ho mai visto cucinato alla montanara!! :? ??: :lol:
pippi
Posts: 3031
Joined: Thu Jan 19, 2006 9:26 am

Post by pippi »

gabod3 wrote:Hai ragione... Ed immagino che mountain big pork non vada bene... :oops :
credo che si sia solo noi italiani a farci tante paranoie :-)
chi ha mai trovato nei menu la traduzione di Christmas Pudding piuttosto che Porridge o Orkney Fudge???
(in Francia pure peggio)
Penso potresti limitarti a tradurre due o tre ingredienti essenziali, poi che assaggino... tanto la loro cucina é cosi terribile che ne saranno comunque entusiasti :-)
Alcuni mettono le foto, ma lo trovo tanto orribilmente "menu turistico".

:smt039
cla78
Posts: 831
Joined: Thu Mar 16, 2006 4:34 am

Post by cla78 »

gabod3 wrote:Hai ragione... Ed immagino che mountain big pork non vada bene... :oops :
Vuoi ridere? Il porcone alla montanara è davvero un maiale di montagna :smt042 :smt042 :smt042 mi sono informata!
Dunque dovrò scrivere proprio mountain big pork....

e per Pippi:
Sì, ci mettiamo più problemi noi di loro, ma in questo caso la traduzione del menù serve come aiuto per il ristoratore che si è già trovato in difficoltà perchè non sapeva come spiegare alcuni piatti...inoltre parliamo di una trattoria in cui nessun cameriere conosce l'inglese...

Post Reply