Bozze 2.0: Il Proofreading nell’Era dell’Intelligenza Artificiale

Silicon Jobs: Professioni in Crisi, Trasformazione e Rinascita. 1 EDITORIA

Silicon Jobs: Professioni in Crisi, Trasformazione e Rinascita. 1 EDITORIA
Bozze 2.0: Il Proofreading nell’Era dell’Intelligenza Artificiale. 1 – EDITORIA

Bozze 2.0: Il Proofreading nell’Era dell’Intelligenza Artificiale

L’editoria si trova oggi di fronte a una svolta storica. Non si tratta soltanto di nuovi strumenti o di automazioni parziali: l’Intelligenza Artificiale sta trasformando dall’interno l’intero ciclo produttivo dei giornali e delle case editrici, ridisegnando i margini tra creatività umana e algoritmi generativi. Secondo il McKinsey & Company Global AI Survey 2024, pubblicato a giugno 2024, entro il 2030 fino al 30 % delle ore lavorative nel settore delle notizie potrà essere svolto da sistemi di apprendimento automatico.1 Parallelamente, il Global Risks Report 2024 del World Economic Forum calcola che quasi il 40 % dell’occupazione globale è esposta all’adozione dell’IA, con punte del 60 % nelle economie più mature.2

È proprio nelle redazioni che si manifestano i segni più evidenti di questa rivoluzione silenziosa. Secondo il Digital News Report 2024 del Reuters Institute, rilasciato a giugno 2024, oltre l’80 % dei giornalisti impiega già quotidianamente strumenti automatizzati per bozze, ricerche preliminari e trascrizioni.3 In molti casi, il proofreader — un tempo custode del corretto uso di stile e grammatica — viene sostituito in gran parte da piattaforme come Grammarly e LanguageTool, che raggiungono livelli di accuratezza superiori al 90 %: rimane all’editor solo la revisione finale per coerenza e tono.4

Strumenti come GPT-4, Bard e Claude sono ormai capaci di generare testi di servizio e articoli di cronaca, spostando il copywriter dal ruolo di creatore a quello di supervisore degli output. Questo fenomeno è esplorato in dettaglio da Nicholas Diakopoulos in Automating the News: How Algorithms Are Rewriting the Media (MIT Press, 2019), in cui si mostra come l’IA possa produrre bozze complete, lasciando all’umano il compito di colmare lacune e correggere imprecisioni.5

Anche la traduzione automatica ha compiuto passi da gigante: le API di DeepL e Google Cloud Translation possono gestire l’intero processo di traduzione di comunicati stampa e notizie, riservando al traduttore umano solo la rifinitura e la disambiguazione terminologica. Per dettagli tecnici, si rimanda alla DeepL API Documentation (aggiornamento 2023) e a Google Cloud Translation – Advanced (documentazione 2024).6

«Heliograf ci ha permesso di coprire eventi con un’efficienza prima impensabile, ma richiede sempre supervisione umana sulle analisi più complesse»
— Kinsey Wilson, citato in Tamara Witschge, Automating the News (Manchester University Press, 2022)

Fonti

  1. McKinsey & Company, Global AI Survey 2024, giugno 2024.
  2. World Economic Forum, Global Risks Report 2024.
  3. Reuters Institute, Digital News Report 2024, giugno 2024.
  4. DeepL, “DeepL API Documentation,” aggiornamento 2023; Google, “Cloud Translation – Advanced,” documentazione 2024.
  5. Nicholas Diakopoulos, Automating the News: How Algorithms Are Rewriting the Media, MIT Press, 2019.
  6. Tamara Witschge, Automating the News, Manchester University Press, 2022.
  7. Kinsey Wilson, citato in Tamara Witschge, Automating the News, Manchester University Press, 2022.
Avatar photo

Mac Peer