Non è un vero e proprio dizionario, ma forse qui trovi qualche aiutino.
Ragazzi, devo tradurre un menù in inglese, sapete dirmi se esiste un programma free o un sito dove posso farlo con facilità. :P
Grazie e ciao a tutti
Non è un vero e proprio dizionario, ma forse qui trovi qualche aiutino.
[size=4]«[color=blue][b]Gli uomini credono volentieri ciò che desiderano sia vero[/color][/b]»[/size]
(Giulio Cesare, [i][b]De Bello Gallico[/i][/b])
Grazie mac 4 life, gli ho dato uno sguardino veloce e penso mi possa essere utile :P per questo ho specificato a cosa mi sarebbe servitoOriginariamente Scritto da Mac 4 Life
Poi vi faro'sapere...
ma secondo voi come posso tradurre "porcone alla montanara"?
In latino, montis sus....
Non saprei: per l'inglese aspettiamo qualcuno che di porconi se ne intenda.
[size=4]«[color=blue][b]Gli uomini credono volentieri ciò che desiderano sia vero[/color][/b]»[/size]
(Giulio Cesare, [i][b]De Bello Gallico[/i][/b])
Alcune cose nei menù non vanno tradotte, in particolar modo alcuni nomi di ricette.
"Porcone alla montanara" deve rimanere così, a parer mio... :P
"... come chi sono io? Lei ha il tratto ed i modi della persona colta, signora... Si ricorderà sicuramente di Omero e dell'Odissea... Signora, io mi chiamo... Nessuno!"
MAC PEER FORUM | MAC PEER NEWS
I nomi dei piatti rimangono invariati, ma al fianco devo mettere la spiegazione in inglese...certo non si possono tradurre i malloreddus o la fregola o peggio ancora le sebadas, ma devo dire che i malloreddus sono gnocchetti (più o meno) e così via....Originariamente Scritto da gabod3
sicuramente hai ben presente di cosa parlo :P :P , ma quando alcuni ristoratori hanno in sala dei turisti inglesi vaglielo a spiegare cosa è la burrida.....
Hai ragione... Ed immagino che mountain big pork non vada bene... :
"... come chi sono io? Lei ha il tratto ed i modi della persona colta, signora... Si ricorderà sicuramente di Omero e dell'Odissea... Signora, io mi chiamo... Nessuno!"
MAC PEER FORUM | MAC PEER NEWS
beh, non credo che basti scrivere così... il problema poi è che devo conoscere la ricetta di ogni piatto nel menù...ma questo porcone non l'ho mai visto cucinato alla montanara!!Originariamente Scritto da gabod3
credo che si sia solo noi italiani a farci tante paranoie :-)Originariamente Scritto da gabod3
chi ha mai trovato nei menu la traduzione di Christmas Pudding piuttosto che Porridge o Orkney Fudge???
(in Francia pure peggio)
Penso potresti limitarti a tradurre due o tre ingredienti essenziali, poi che assaggino... tanto la loro cucina é cosi terribile che ne saranno comunque entusiasti :-)
Alcuni mettono le foto, ma lo trovo tanto orribilmente "menu turistico".
Vuoi ridere? Il porcone alla montanara è davvero un maiale di montagna :smt042 :smt042 :smt042 mi sono informata!Originariamente Scritto da gabod3
Dunque dovrò scrivere proprio mountain big pork....
e per Pippi:
Sì, ci mettiamo più problemi noi di loro, ma in questo caso la traduzione del menù serve come aiuto per il ristoratore che si è già trovato in difficoltà perchè non sapeva come spiegare alcuni piatti...inoltre parliamo di una trattoria in cui nessun cameriere conosce l'inglese...
Connect With Us