Visualizza Versione Completa : Problema sincronizzazione file .avi e .srt con VLC
Salve ragazzi. :)
Ho un paio di file video per i quali non riesco a sincronizzare i relativi sottotitoli.
Mi spiego: se carico con VLC direttamente la cartella contenente i due file (.avi + .srt) mi capita che il file .srt non sia perfettamente sincronizzato con il relativo .avi.
Quindi, carico i due file singolarmente e agisco in override per modificare il ritardo dei sottotitoli.
Ora, il problema è questo: se devo anticipare la comparsa dei sottotitoli, l'override funziona; nel caso in cui voglio ritardarli, invece no.
In cosa sbaglio?
Probabilmente non è quello che cerchi, ma, in mancanza di altre risposte, esiste un vecchio freeware per sincronizzare i sottotitoli in formato .srt in un filmato QT (forse puoi convertire il tuo .avi), SubSyncX. E' presente ma non più scaricabile da VT o MU, vedi ad es.
http://www.versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/21907&vid=127014
Però qui puoi trovare un link tuttora attivo:
http://www.macuser.ro/index.php/forums/viewthread/167/
Non ho testato di persona l'applicazione.
Probabilmente non è quello che cerchi, ma, in mancanza di altre risposte, esiste un vecchio freeware per sincronizzare i sottotitoli in formato .srt in un filmato QT (forse puoi convertire il tuo .avi), SubSyncX. E' presente ma non più scaricabile da VT o MU, vedi ad es.
http://www.versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/21907&vid=127014
Però qui puoi trovare un link tuttora attivo:
http://www.macuser.ro/index.php/forums/viewthread/167/
Non ho testato di persona l'applicazione.
Grazie Lester! :)
Ho provato SubSyncX e funziona egregiamente. E' piuttosto semplice e non c'è neanche bisogno di convertire i file .avi. Sono riuscito a fare tutto con VLC (ma penso sia lo stesso con qualunque altro player), prendendo manualmente i tempi della prima e dell'ultima battuta e riportandoli sul file .srt.
A beneficio di chi volesse utilizzare l'ottimo suggerimento di Lester, si tratta di un'utile applicazione, che permette non solo di sincronizzare ma anche di splittare o unire i file .srt.
Diciamo, dunque, che ho risolto il mio problema.:D
Rimane il fatto, però, che non capisco perchè con VLC non riesca a fare l'override nei due sensi.
Su VLC, inoltre, sarebbero molti gli appunti da fare. Sicuramente un'applicazione estremamente versatile eppure, nonostante i continui aggiornamenti, continuo a riscontrare numerosi problemi (inclusi troppi insopportabili crash). Bah... :???:
Diciamo, dunque, che ho risolto il mio problema.:D
Rimane il fatto, però, che non capisco perchè con VLC non riesca a fare l'override nei due sensi.
Su VLC, inoltre, sarebbero molti gli appunti da fare. Sicuramente un'applicazione estremamente versatile eppure, nonostante i continui aggiornamenti, continuo a riscontrare numerosi problemi (inclusi troppi insopportabili crash). Bah... :???:
Ottimo. In effetti anch'io ogni tanto ho qualche problema con VLC, soprattutto per la parte audio che uso molto di più. Forse il problema è proprio l'estrema versatilità: non deve essere facile star dietro a tutto ;)
Miss Piggott
25-07-07, 18:57
Grazie mille per la dritta!
In effetti una cosa del genere serviva pure a me... Dopo avere riparato dei file avi corrotti con D-Vision, inevitabilmente i sottotitoli perdono la sincronizzazione... :?
Ora, va bene che fa bene al mio inglese, però ogni tanto ci sono delle parole che proprio non capisco, e avere i sottotitoli è davvero comodo!
Truzzo se non capisco come funziona posso farti un fischio? :roll:
In effetti anch'io ogni tanto ho qualche problema con VLC....Forse il problema è proprio l'estrema versatilità: non deve essere facile star dietro a tutto ;)
Eggià, spesso mi fa imprecare ma, alla fine, trova sempre il modo di farsi perdonare...:lol:
Truzzo se non capisco come funziona posso farti un fischio? :roll:
Ma certo, Miss Piggott! Per SubSyncX fischia pure, quando vuoi. :)
Riesumo questo topic per segnalare... probabilmente la scoperta dell'acqua calda :oops ma, visto che non lo trovo nel forum e mi ha lasciato di sale, lo riporto.
Se è quel che Truzzo ha già definito "override", mi scuso ma sapevate che premendo semplicemente "h" e rispettivamente "j" (senza tasti modificatori) rispettivamente si riduce e si aumenta il ritardo dei sottotitoli di 50 msec ad ogni pressione di tasto?
E lo stesso si può ottenere per il ritardo del sonoro premendo rispettivamente "f" e "g" senza tasti modificatori.
Sono proprio l'ultimo ad averlo scoperto? :???:
Grazie Lester, io non lo sapevo.
Per fare l'override del parametro di anticipo/ritardo, usavo l'opzione contenuta in Apri Risorsa. Decisamente meno pratica.
http://img529.imageshack.us/img529/9804/immagine1dl4.png
Ho provato l'operazione con la tastiera: è assai più comoda e, in più, si possono modificare i parametri in qualunque momento e in presa diretta.
http://img170.imageshack.us/img170/1807/immagine4mp3.jpg
^^ Meglio così... temevo di aver fatto un'uscita peregrina ;)
In compenso non conoscevo la funzione che hai descritto.
Buongiorno a tutti!!
Anche io ho il problema dei sottotitoli con vlc...nel mio caso sono ritardati ed è tutto sballato.
Ho provato con il tasto j ma la cosa non cambia di molto...come faccio? :oops
PS. Come funziona SubSyncX? Non riesco a capire :S
^^ Se i sottotitoli sono ritardati devi premere il tasto g e non j, che aumenta il ritardo.
Per quanto riguarda SubSyncX, in realtà non l'ho mai testato di persona, per cui ti conviene aspettare Truzzo, anche se il readme mi sembra abbastanza chiaro.
Guarda, ho cercato un equilibrio usando sia j che h ma la cosa non cambia...in alcuni punti si sistema ma quando cambia scena siamo al punto di partenza...come faccio?
Guarda, ho cercato un equilibrio usando sia j che h ma la cosa non cambia...in alcuni punti si sistema ma quando cambia scena siamo al punto di partenza...come faccio?
^^ Se i sottotitoli sono ritardati devi premere il tasto g e non j, che aumenta il ritardo.
:roll:
Ho capito che devo premere G...ma in alcune scene va troppo forte allora diminuisco con J... Sta di fatto che dopo 1 minuto di film i sottotitoli si impallano lo stesso e rimane tutto sfalsato...come risolvo?
Con la seconda opzione... anche se non capisco perché mi parli di j e h se hai già premuto g
Per quanto riguarda SubSyncX, in realtà non l'ho mai testato di persona, per cui ti conviene aspettare Truzzo, anche se il readme mi sembra abbastanza chiaro.
L'ho riscaricato e mi sono accorto che il readme non c'è. Non so dove l'avessi recuperato, ma te lo incollo qui sotto:
SubSyncX 1.0
©2003 El_Oy
First of all, if there's someone out there willing to make a good readme/manual,
then please send a e-mail to Eloy@DeNieuweMacWinkel.nl
Because I definitely suck at doing those kind of things ;-)
At this point SubSyncX only supports SubRip files, those with a .srt extension.
I hope to be able to add a lot of used formats in the near future.
To sync a SubRip file to a movie:
1. Open the SubRip file..... duh!
2. Remove any lines that might be added to the end of the SubRip file by the author of the subtitles.
3. If you choose to use a movie file for reference points,
do so by selecting the "Open Edit Marker Window With Movie..." (or by hitting Command+E)
(Note that you can only use files of which you have installed the correct codecs!)
If you would choose to get your reference points from another app. (e.g. MPlayer) and input the points manually,
then select "Open Edit Marker Window Without Movie..." (or by hitting Command+Shift+E)
4. In the edit marker window, the two reference points (markers) that are needed are;
- The starting point of the first subtitle line
- The starting point of the last subtitle line
Fill them in (either manually or with the help of a movie file) and hit "Convert Subtitles To Markers"
SubSyncX will now recalculate all the subtitles...
5. If you would like to you could also let SubSyncX replace all (most probably) illegal characters.
(e.g. replace Ë for e). To do so select "Fix Illegal Characters" (or by hitting Command+F)
6. To save, just select "Save SubRip File..." (or by hitting Command+S).
7. Enjoy!
To split a subtitle file into multiple files:
1. Select the line at which point you want the next file to start.
2. Select "Split At Selected Line" (or by hitting Command+Shift+S).
A new part will be made and will be selectable from the drawer which should be opened by now...
3. To sync the files (manually or with a movie), follow the guidelines as described above.
Keep in account that the syncing applies to the subtitles selected in the drawer containing the different parts.
4. To save, just select "Save SubRip File..." (or by hitting Command+S).
All parts will get a extra part of text added to the filename, referring to the parts.
5. Enjoy!
To join multiple files into one subtitle file:
1. Add extra files (in correct order!) by selecting "Open Extra SubRip File For Joining..." (or by hitting Command+Shift+O).
2. After syncing every part (as described above), select "Join All Segments" (or by hitting Command+J).
All parts should now be joined together into one part.
3. To save, just select "Save SubRip File..." (or by hitting Command+S).
4. Enjoy!
If you have any suggestions, problems etc.
Please let me know by sending a e-mail to Eloy@DeNieuweMacWinkel.nl
Però subsync non lo trovo da nessuna parte sul web, nel link che qualcuno ha suggerito prima c'è un file che non mi apre il file .srt e mi da errore
Però subsync non lo trovo da nessuna parte sul web, nel link che qualcuno ha suggerito prima c'è un file che non mi apre il file .srt e mi da errore
Scusa, ma se non l'hai scaricato, perché dici che non sai come funziona :???: o l'hai scaricato? Il link funziona, comunque questo è quello diretto:
http://web.mac.com/altero/altero/Soft_files/SubSyncX.zip
Ovviamente, non ho ritenuto necessario precisare che non so proprio se giri su Leopard, se Leopard usi.
:oops Io ho scaricato un'altra cosa allora...
Ora vedo se riesco a fare qualcosa...intanto questo il sottotitolo me l'ha aperto e posso leggere tutta la tempistica e le frasi :smt038
Eccomi! :)
Allora, confermo che SubSyncX funziona anche sotto leopard.
Questo è il procedimento che, di solito, adotto:
Apro SubSyncX e carico il file .srt che mi serve. Quindi, con il tasto delete line, elimino ogni eventuale sottotitolo, all'inizio e alla fine, che non sia relativo alle battute del filmato di cui è oggetto (credits, titoli, ecc...); la prima e l'ultima riga devono necessariamente essere la prima e l'ultima battuta del film.
Poi apro la finestra menu > open edit marker without movie:
http://img.skitch.com/20080113-e7ty8suyup8ca861q588trcwf3.jpg
A questo punto apro vlc e carico il filmato che mi serve. Da qui, spostandomi con il cursore, mi annoto il tempo segnato all'inizio della prima e dell'ultima battuta e li inserisco nella finestra sopra esposta.
Infine faccio click su Convert subtitles to markers e ho il nuovo file .srt, perfettamente sincronizzato col filmato.
E' possibile anche aprire il video direttamente dall'interfaccia messa a disposizione da SubSincX, attraverso l'opzione Open edit marker with movie. Trovo, però, che la procedura con VLC sia preferibile per precisione ed efficacia del risultato.
Spero di essere stato sufficientemente chiaro.
Riprendo il topic perchè ho un filmato con i sottotitoli che sono tutti sbagliati...
Ho fatto quello che tu hai detto inserendo i tempi della prima e dell'ultima battuta ma, inspiegabilmente, non cambia nulla e anzi!! Dei credits che avevo tolto sono rimasti :x
Se io volessi resettare tutti i tempi delle battute come potrei fare?
Strano, ho provato ora con un file .srt a caso e funziona perfettamente (SubSync v.1,0 - Leopard).
Resettare tutti i tempi? Fatica improba, non trovi? Tra l'altro, non mi sembra sia possibile con SubSync.
L'unica alternativa che conosco, è Sears, segnalato da flash qui: http://www.tuttologia.com/macp2p/showthread.php?t=22329&highlight=sottotitoli
Provalo, oltre a fare quanto fa SubSync, è più flessibile e permette anche di riparare i file, laddove ce ne fosse bisogno.
Il principio di funzionamento, per quello che ti serve, è più o meno lo stesso.
Yeaaahhhhhhhhhh !!!!!!! :smt038
Ce l'ho fatta!!
Allora, ho ripreso SubSyncX e ho tolto credits etc...poi ho salvato facendo mela+S
Ho chiuso il programma, lanciato il file modificato e ho controllato che fosse salvato come dicevo io.
Poi...ho diviso i sottotitoli in 2 parti, ho fatto come diceva truzzo inserendo i timing della prima e dell'ultima battuta. Tutto questo l'ho fatto anche sul secondo file.
Ho salvato ancora, chiuso il programma, riaperto e unito i due file...
Mi sembra che ci siamo... vado a vedere l'episodio e vi saprò dire più tardi se è tutto ok!!
In ogni caso grazie a tutti!!! :fioriperte:
Bene. :smt038
Ecco, invece, uno dei modi per sincronizzare un file .srt con Sears:
http://img.skitch.com/20080619-b44fh81mx1hfx6hhdptmj6msmj.jpg
Segnatevi i tempi della prima e dell'ultima battuta del filamto con VLC. Da Sears, dopo aver caricato il file .srt, con menu > azione > sincronizza i sottotitoli vi si apre la finestra in figura. Inserite i tempi che avete rilevato nella finestra 1); cliccate, alla bisogna, sul pulsante 2) e poi date l'ok 3). Salvate il nuovo file. Sarà perfettamente sincronizzato con il vostro filmato.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.