PDA

Visualizza Versione Completa : Frase da tradurre (URGENTE)



mariusdj
25-03-07, 12:53
Ciao a tutti rgazzi non sapendo dove postare lo faccio qui sperando di non sbagliare.....Avrei bisogno urgente di tradurre una frase in spagnolo ma ahimè non conosco lo spagnolo quindi mi affido alla fortuna agurandomi che qualcuno lo conosca.
La frase in questione e questa : LA MUSICA E LA PASSIONE PER LA DANZA CI DANNO ENERGIA NOI OGNUNA DIVERSA MA UNITE IN UNICO BATTITO UN SOLO RESPIRO IN UN ESPLOSIONE DI COLORI
Grazie mille a tutti ciao ciao :D

theBlack
25-03-07, 12:58
Ciao a tutti rgazzi non sapendo dove postare lo faccio qui sperando di non sbagliare.....Avrei bisogno urgente di tradurre una frase in spagnolo ma ahimè non conosco lo spagnolo quindi mi affido alla fortuna agurandomi che qualcuno lo conosca.
La frase in questione e questa : LA MUSICA E LA PASSIONE PER LA DANZA CI DANNO ENERGIA NOI OGNUNA DIVERSA MA UNITE IN UNICO BATTITO UN SOLO RESPIRO IN UN ESPLOSIONE DI COLORI
Grazie mille a tutti ciao ciao :D

Estesie
Percezioni, percorsi, passioni, esperienze estetiche. Le tue recensioni.

Beh, credo sia perfetto! :roll:

se magari la scrivessi in italiano sta frase si potrebbe tradurre... :)

mariusdj
25-03-07, 13:00
perche e sbagliata in qualche punto...non va bene come e costruita?

gabod3
25-03-07, 13:09
Mi pare di ricordare che tu non sia italiano Marius, giusto? Ti consiglio di far controllare la frase a chi magari sa quale concetto vuoi esprimere. Fatto questo potrai pensare alla traduzione (qui e altrove).

Sposto in Senza Etichetta...

:)

theBlack
25-03-07, 13:34
non so.. interpretando la frase sono arrivato a questo:

la música y la pasión para la danza transmiten varios tipos de energía pero unidos en un ùnico latido del corazòn, una respiraciòn ùnica en un brote de colores

in caso qualcuno correggerà...

Fede
25-03-07, 13:44
Ciao Marius,
ricordo che nella cartella Applicazioni c'è Sherlock
http://img233.imageshack.us/img233/2823/immagine1ml0.png
utilissima utility con anche la funzione di traduzione. Purtroppo non c'è dall'italiano allo spagnolo, ma puoi fare una doppia traduzione.
Attenzione però, non sempre è preciso.
http://img338.imageshack.us/img338/9595/immagine2br8.png

:)

mariusdj
25-03-07, 14:11
:???: bho non capisco a me la frase sembra giusta grammticalmente parlando...certo dopo la musica e la passione per la danza ci danno energia ce una pausa...poi riprende dicendo...noi ognuna diversa ma unite in un solo respiro un unico battio in un esplosione di colori

meigel
25-03-07, 14:24
certo dopo la musica e la passione per la danza ci danno energia ce una pausa...

A me sembra che l'aggiunta di qualche virgola possa andare...
Io proverei a far tradurre questa a qualcuno che conosce lo spagnolo. Ciao ;)


"La musica e la passione della danza ci danno energia.
Noi: ognuna diversa, ma unite in un unico battito, in un solo respiro, in una esplosione di colori."

mariusdj
25-03-07, 15:32
ecco un'latra soluzione ditemi e sbagliata.
La musica y la passion para la danza nos dan energia ; cada una de nosotras es diferente de la otra , pero estamos todas junts en un unico latido , en un solo respiro en una explosion de colores
qualcuno mi dica se ho sbagliato grazie :D

TheCube
25-03-07, 15:54
qualcuno mi dica se ho sbagliato grazie :D
Hai sbagliato. Grazie.

mariusdj
25-03-07, 16:41
the cube tu sai per caso come e giusta questa frase?

TheCube
25-03-07, 17:38
the cube tu sai per caso come e giusta questa frase?
Te lo dico sinceramente: la frase in italiano non l'ho capita, a mio parere non ha alcun senso. Quella in spagnolo è palesemente frutto di un traduttore automatico, quindi sbagliata per definizione, ed ha ancora meno senso di quella in italiano. Io lo spagnolo lo capisco ma non lo scrivo, spiacente.

mariusdj
25-03-07, 18:03
a me sembra avere senso cmq cerchero qualcuno in grado di farlo

avrobay
25-03-07, 18:10
non so.. interpretando la frase sono arrivato a questo:

la música y la pasión para la danza transmiten varios tipos de energía pero unidos en un ùnico latido del corazòn, una respiraciòn ùnica en un brote de colores

in caso qualcuno correggerà...

Partirei proprio da questa frase. Mettila alla prova facendola leggere ad uno spagnolo.